Neuübersetzungen einer Bibelstelle

Der Vers 31 im 12. Kapitel des 2. Buches Samuel handelt davon, was König David nach der Eroberung der Ammoniterstadt Rabba(th) mit deren Einwohnern anstellte. Im Laufe der Jahrhunderte wurden die Übersetzungen dieses Verses immer milder, möglicherweise deshalb, damit David nicht mehr ganz so grausam erscheine, wie es früher der Fall war. Am günstigsten kommt er in der Einheitsübersetzung von 2011 weg, s. u.

Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments Aus der Vulgata, München und Landshut, 1851, übers. von Joseph Franz Allioli mit Approbation des apostolischen Stuhles
29Also brachte David alles Volk zusammen und und zog gegen Rabbath: und als er wider sie gestritten, nahm er sie ein. 30Und er nahm die goldene Krone ihres Königs von seinem Haupte, ein Talent schwer, mit den kostbarsten Edelsteinen besetzt, und man setzte sie auf das Haupt Davids. Auch führte er aus der Stadt sehr viel Beute. 31Und das Volk derselben führte er auch heraus, und zersägte sie, und fuhr eiserne Wagen über sie her und zerschnitt sie mit Messern, und zog sie durch, wie man die Ziegel formet: also tat er allen Städten der Söhne Ammons, und David und das ganze Heer kehrten zurück nach Jerusalem.
Fußnote: So grausam war die damalige Kriegssitte. David konnte, ohne ungerecht zu seyn, dasselbe an seinen Feinden thun, was sie an ihm würden gethan haben. Auch verdienten die Ammoniter keine Schonung.

Luther-Übersetzung von 1887, 997. Auflage, Ausgabe der Hamburg-Altonaischen Bibelgesellschaft
31Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen.

unverändert: Luther-Übersetzung von 1912, entnommen aus www.bibel-online.net/text/luther_1912/2_samuel/12/#31
31Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen.

Luther-Übersetzung, 1984, aus www.bibleserver.com/ref/10012001#/text/LUT/2.Samuel12
31Aber das Volk darin führte er heraus und stellte sie als Fronarbeiter an die Sägen, die eisernen Pickel und an die eisernen Äxte und ließ sie an den Ziegelöfen arbeiten.

Elberfelder Bibel von 1905, aus www.biblestudytools.com/elb/2-samuel/12.htm
31Und das Volk, das darin war, führte er hinaus und legte es unter die Säge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile, und ließ sie durch einen Ziegelofen gehen.

Revidierte Elberfelder Bibel, 1985, aus www.bibleserver.com/ref/10012001#/text/ELB/2.Samuel12
31Das Volk aber, das darin war, führte er heraus und stellte es an die Steinsäge, an die eisernen Pickel und an die eisernen Beile und ließ sie als Sklaven an den Ziegelformen arbeiten.
Fußnote: Mas. Text: ließ sie durch die Ziegelformen gehen.

Hoffnung für alle, 2011, aus www.bibleserver.com/ref/10012001#/text/HFA/2.Samuel12
31Die Einwohner von Rabba verschleppte David und verurteilte sie zur Zwangsarbeit mit Steinsägen, eisernen Pickeln und Äxten; außerdem mussten sie Ziegel brennen.

Einheitsübersetzung, 2011, aus www.bibleserver.com/ref/10012001#/text/EU/2.Samuel12
31Auch ihre Einwohner führte er fort und stellte sie an die Steinsägen, an die eisernen Spitzhacken und an die eisernen Äxte und ließ sie in den Ziegeleien arbeiten.

Und hier eine englische Übersetzung mit einer Fußnote, die etwas Licht in die Angelegenheit bringt:
New International Version (NIV), 2011?, aus
www.biblegateway.com/passage/?search=2+Samuel+12&version=NIV
31and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking.[f]
f.2 Samuel 12:31 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.

Anm.: einen Eindruck von dem, was sich im einzelnen politisch zwischen Israel und Ammon abspielte, gewinnt man z. B. durch die Theologische Realenzyklopädie, S. 457 ff.

Siehe auch noch: Eine weitere Übersetzung im Wandel

Zurück zur Vorseite