http://www.bibel-online.net/text/luther_1912/1_mose/19/#1 – Luther-Übersetzung von 1912
4 Aber ehe sie sich
legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und
alt, das ganze Volk aus allen Enden, 5 und forderten
Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese
Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. –
http://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Mose19#/text/ELB/1.Mose19 - Rev. Elberfelder Übersetzung
4 Noch hatten sie
sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von
Sodom, das Haus, vom Knaben bis zum Greis, das ganze Volk von allen Enden2 der Stadt. 5 Und sie riefen
nach Lot und sagten zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen
sind? Führe sie zu uns heraus, dass wir sie erkennen! –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/KJV/1.Mose19 - King James Version
4 But
before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the
house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And
they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to
thee this night? bring them out unto us, that we may
know them. –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/LUT/1.Mose19 - Luther-Übersetzung 1984
4 Aber ehe sie sich
legten, kamen die Männer der Stadt Sodom und umgaben das Haus, Jung und Alt,
das ganze Volk aus allen Enden, 5 und riefen Lot
und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht?
Führe sie heraus zu uns, dass wir uns über sie
hermachen. –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/EU/1.Mose19 - Einheitsübersetzung
4 Sie waren noch
nicht schlafen gegangen, da umstellten die Einwohner der Stadt das Haus, die
Männer von Sodom, Jung und Alt, alles Volk von weit und breit. 5 Sie riefen nach Lot und fragten ihn: Wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Heraus
mit ihnen, wir wollen mit ihnen verkehren. –
http://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Mose19#/text/HFA/1.Mose19 - Hoffnung für alle
4 Danach wollten
sie sich schlafen legen, doch in der Zwischenzeit waren alle Männer Sodoms, junge und alte, herbeigelaufen und hatten Lots Haus
umstellt. 5 Sie brüllten: "Lot, wo sind die Männer, die heute Abend zu dir
gekommen sind? Gib sie raus, wir wollen sie vergewaltigen!" –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/NL/1.Mose19 - Neues Leben
5 Sie schrien:
»Lot, wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Schick sie zu
uns heraus, wir wollen uns an ihnen befriedigen!« –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/NIV/1.Mose19 - New International Version
5 They
called to Lot, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us
so that we can have sex with them. –
http://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Mose19#/text/BDS/1.Mose19 - Bible du Semeur
5 Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous couchions avec eux! - Und sie riefen Lot und fragten ihn: Wo sind diese Männer, die in dieser Nacht kam zu dir? Bring sie uns, damit wir mit ihnen schlafen! (Anm.: le semeur ist der Sämann.) –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/DK/1.Mose19 - Bibelen på hverdagsdansk - Bibel auf Alltagsdänisch
4 Efter måltidet,
da de skulle til at gå til ro, blev huset omringet af byens mænd, både unge og
gamle. 5 De
råbte til Lot: »Hvor er de mænd, som kom for at overnatte hos dig? Bring dem ud
til os, så vi kan have sex med dem!« -
dies brauche ich wohl nicht zu übersetzen. –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/RUS/1.Mose19 - Новый перевод на русский язык - Neue
Übersetzung ins Russische
5 Они
кричали Лоту:
– Где люди,
которые
пришли к тебе
вечером?
Выведи их к
нам, мы хотим
развлечься с
ними. – Sie schrien zu
Lot: Wo sind die Leute, die abends zu dir gekommen
sind. Gib sie uns heraus, wir wollen Spaß mit ihnen
haben. –
http://www.bibleserver.com/ref/1019001#/text/HTB/1.Mose19 - Het Boek - Das Buch
4-5 Na het
eten, toen iedereen zich klaarmaakte
voor de nacht, omsingelden
de mannen van Sodom (oud en
jong) het huis en schreeuwden naar Lot: "Laat je gasten eens naar buiten
komen, dan kunnen wij ze
verkrachten!" – Nach dem Abendessen,
als alle sich für die Nacht bereit machten, umzingelten die Männer von Sodom
(alt und jung) das Haus und schrien zu Lot: "Laß deine Gäste nach draußen
kommen, dann können wir sie
vergewaltigen!" –
Anmerkung: die beiden Männer ab Kapitel 18 im ersten Buch Mose
waren keine gewöhnlichen Menschen, sondern Engel
und als Boten Gottes unterwegs.
Zurück zur Vorseite